Recortes
“Sebastián no era gran cosa, ya se ha dicho, aunque, eso sí, era bilingüe y a veces se entretenía corrigiendo traducciones ajenas. Traducciones de poesía que no le parecían acertadas y que le irritaban […]. Por más que no hiciera nada con ellas, estas correcciones ocupaban con frecuencia la mayor parte de su tiempo. No pretendía enmendarle la plana a nadie, y sabía que no hay oficio más exigente y peor pagado que el de traductor, pero no podía dejar pasar una mejora si descubría la causa del problema. “
Ya sólo habla de amor, Ray Loriga
Dedicado a mis compañeras traductoras, que nosotras bien sabemos de qué habla…
.
Advertisement

Y cuando lees algo así, y tus sentimientos se hacen palabra (palabra cansada de ser enmendada), esa palabra se hace canción y te inhunda los oídos.Un beso, corazón.
Gracias!
En cualquier dirección y bajo sentimiento puro… las palabras, de todas formas, siempre "llevarán" lo mismo.:)